As someone who has been
an avid bibliophile since as far as I can remember, I have read many books in
both my mother tongue Assamese as well in the language I did my schooling, that
is English. I have realized that every language has an incredibly complex
nature, and word-for-word translation often becomes difficult. While translator
galore have done incredible jobs of translating an array of Assamese literary
works into English, I have come across innumerable Assamese words which is yet
to get its apt English counterpart…
Long before ‘babes,
‘bae’, ‘honey’, ‘darlo’, etc. came into
vogue, husbands and wives addressed each other as heri(হেৰি)
and hera (হেৰা)
; no
English word can match the ‘feel’ of hera/heri.
This was way before the husband was addressed by the wife with the former’s
first name; anyone who did so was considered as too ‘modern’ for those times. Heri and hera are almost lost entities now, with some distant great aunt ringing
dwindling memories of those forgotten childhood days by addressing her husband
as ‘heri’.
Another word which I
first encountered during high school days is mokkel (মক্কেল).
The
word supposedly means ‘client’ in English (please correct me if I am wrong).
But in our daily life, ‘mokkel’
refers to someone disgusting and unlikeable. Also, the lingo of most Assamese
people (both young and old) is almost incomplete with the endearing ‘bey’ (বে)
which
has no appropriate English counterpart. Likewise, it will be gross injustice if
we even attempt to translate ‘kamur’ (কামুৰ/কামোৰ)
to
English – though the word implies ‘bite’ in the colonial language, it cannot
match the feeling with which we address a person as ‘kamur’ in Assamese, which is used to refer to someone who is
immensely, totally and unbelievably boring in nature…
We have also embraced
some words from other languages and have groomed them with our vernacular zeal.
Take the word ‘level’ (লেভেল)
for
instance. ‘Level’, for an average
Assamese, is not a position on a scale or a horizontal plane; it implies
impudence and false pride or narcissism. And ‘kosom’ (কচম্)
for
us is much more than the patriotic tirade of Sunny Deol in Gaddar-Ek Prem
Katha. It is the emotional meltdown of many a drunken dreams. Allow me to
venture into this some more and dig up the word ‘seni’ (চেনি).
While
for a toddler who has just started to vocalize ‘seni’ will mean ‘sugar’ in English, for the hormonally charged
teenagers or the luscious dames, ‘seni’
will simply imply an overtly flirty and cheesy male.
Be it immense wealth or
ethanol of any kind (local/branded) or an utterly glamorous and attractive
woman, genuine appreciation will be meted out only by addressing the same as ‘maal’ (মাল).
While
the word was considered insulting and casual in the days of yore, ‘maal’ has become an integral part of
conversations these days. On the same vein, when we say ‘baah khale’ (বাঁহ
খালে), we do not mean that the person we
have addressed has stared chewing on bamboo shafts! (‘Baah’ is the Assamese word for bamboo). We use this phrase to refer
to a loser, or someone who has been cheated or taken for a ride. And while ‘tenga’ means ‘sour taste’ in Assamese,
it is popularly used to refer to an undesirable and unsatisfactory situation or
person.
Imagine a situation
where you bump into an old friend and he/she gives you the grand ignorance. How
will you narrate the situation to your peers later? You will of course say that
you ‘ghenta’ care for people like
those. I was unable to find an appropriate English word for ‘ghenta’, but it means something akin to
insouciance. Now take the word ‘lilimai’ (লিলিমাই) – it is neither the name of some exotic orchid nor does it
refer to any known entity. As far as my understanding about the word goes, ‘lilimai’ means doing something
aimlessly, or without any meaning or purpose.
Then there are a few
words whose literal translation from Assamese to English will be hilarious, if
not abominable. For instance, there is an insect which we commonly call gubarua (গুবৰুৱা);
if
we go by the literal meaning of this, it will translate to ‘stool-Barua’ in English, with ‘Barua’
being a common surname in Assam (and in some parts of West Bengal too).
“The
limits of my language means the limits of my world.”,
remarked the great philosopher
No comments:
Post a Comment